Αρχική Blog Επίσημη Μετάφραση στην Ελλάδα

Τι είναι η επίσημη μετάφραση στην Ελλάδα;

Συχνά θα σας ζητηθεί από κάποιον φορέα — δημόσια υπηρεσία, πανεπιστήμιο, δικαστήριο ή διεθνή οργανισμό — να προσκομίσετε «επίσημη μετάφραση» ενός ξενόγλωσσου εγγράφου. Πτυχία, αποφάσεις δικαστηρίων, πιστοποιητικά, διπλώματα οδήγησης, συμβόλαια, ιατρικές γνωματεύσεις — τα είδη εγγράφων που χρειάζονται επίσημη μετάφραση είναι πολλά.

Αλλά τι σημαίνει πραγματικά «επίσημη μετάφραση»; Πώς διαφέρει από μια απλή μετάφραση; Και τι ορίζει ο ελληνικός νόμος;

Ορισμός

Η επίσημη μετάφραση (ή πιστοποιημένη, επικυρωμένη, νόμιμη μετάφραση — οι όροι αυτοί είναι ταυτόσημοι) είναι η μετάφραση ενός εγγράφου που διενεργείται από πρόσωπο ή φορέα με νομοθετικά κατοχυρωμένο δικαίωμα, και η οποία έχει πλήρη νομική ισχύ ενώπιον κάθε Δικαστικής ή Διοικητικής Αρχής.

Σύμφωνα με τον Ν. 4781/2021 (άρθρο 145), ΦΕΚ 31Α/28.02.2021 — τον βασικό νόμο που ρυθμίζει σήμερα τις επίσημες μεταφράσεις στην Ελλάδα:

«Επίσημη μετάφραση είναι η ακριβής και πιστοποιημένη, ως προς το περιεχόμενό της, μετάφραση επικυρωμένου ή θεωρημένου, σύμφωνα με την κείμενη νομοθεσία, εγγράφου.»

Αυτό σημαίνει ότι μια απλή μετάφραση — ακόμη και αν είναι τέλεια σε γλωσσικό επίπεδο — δεν αποτελεί «επίσημη μετάφραση» αν δεν φέρει την πιστοποίηση αρμόδιου προσώπου ή φορέα σύμφωνα με τον νόμο.

Τι αλλάζει με τον Ν. 4781/2021

Πριν τον Σεπτέμβριο 2021, η επίσημη μετάφραση εγγράφων στην Ελλάδα γινόταν κυρίως μέσω της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών, η οποία λειτουργούσε σύμφωνα με τον Ν. 3566/2007 (τροποποιημένο με τον Ν. 4505/2017).

Με τον Ν. 4781/2021 (ΦΕΚ 31Α/28.02.2021), η Μεταφραστική Υπηρεσία καταργήθηκε και αντικαταστάθηκε από το Σώμα Πιστοποιημένων Μεταφραστών — ένα Μητρώο ελεύθερων επαγγελματιών μεταφραστών πιστοποιημένων από το ΥΠΕΞ, με πλήρως ψηφιοποιημένη λειτουργία μέσω της πύλης metafraseis.services.gov.gr .

Πηγή: Υπουργείο Εξωτερικών — Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών

Τι χρειάζεται ένα έγγραφο για να μεταφραστεί επίσημα;

Δεν αρκεί μόνο η ίδια η μετάφραση. Τα έγγραφα πρέπει να πληρούν ορισμένες προϋποθέσεις πριν τη μετάφραση.

Αλλοδαπά δημόσια έγγραφα

Σύμφωνα με το ΥΠΕΞ (mfa.gr), τα αλλοδαπά δημόσια έγγραφα μεταφράζονται επίσημα εφόσον:

  • Φέρουν τη Σφραγίδα της Χάγης (APOSTILLE), αν προέρχονται από χώρα συμβεβλημένη στη Σύμβαση της Χάγης (Ν. 1497/1984).
  • Σε κάθε άλλη περίπτωση, φέρουν θεώρηση από την Ελληνική Προξενική Αρχή της χώρας προέλευσης, ή θεώρηση από την Προξενική Αρχή εκείνης της χώρας στην Ελλάδα, με επικύρωση από το αρμόδιο τμήμα του ΚΕ.Π.Π.Α.Ε.

Ιδιωτικά έγγραφα

Η επίσημη μετάφραση ιδιωτικών εγγράφων πραγματοποιείται όταν αυτά φέρουν επικύρωση ή θεώρηση. Μπορούν να μεταφραστούν και ανεπικύρωτα ή αθεώρητα ιδιωτικά έγγραφα, αλλά η μετάφρασή τους δεν αποτελεί επίσημη μετάφραση.

Πηγή: mfa.gr — Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών

Κατηγορίες εγγράφων (άρθρο 148 Ν. 4781/2021)

Ο νόμος κατατάσσει τα προς μετάφραση έγγραφα σε τέσσερις κατηγορίες (κοινές για δημόσια και ιδιωτικά), από τις οποίες εξαρτάται η ελάχιστη αμοιβή ανά σελίδα μετάφρασης. Ενδεικτικά περιλαμβάνουν:

  • Πιστοποιητικά γεννήσεως, βαπτίσεως, γάμου, θανάτου, οικογενειακής κατάστασης, ποινικού μητρώου
  • Βεβαιώσεις Δήμων, διπλώματα οδήγησης, διαβατήρια
  • Ιατρικές βεβαιώσεις, άδειες παραμονής, κλήσεις μαρτύρων
  • Επισημείωση (APOSTILLE)

Η ελάχιστη νόμιμη αμοιβή ανά σελίδα καθορίζεται από την ΚΥΑ 092.1/ΑΣ 4151 (ΦΕΚ Β΄ 3903/23.08.2021).

Πηγή: metafraseis.services.gov.gr — Θεσμικό πλαίσιο

Το ψηφιακό σύστημα — barcode και ηλεκτρονική υπογραφή

Από τον Σεπτέμβριο 2021, κάθε επίσημη μετάφραση από πιστοποιημένο μεταφραστή:

  • Φέρει μοναδικό σειριακό αριθμό (barcode), που εκδίδεται μέσω της ψηφιακής πύλης metafraseis.services.gov.gr .
  • Υπογράφεται με Εγκεκριμένη Ηλεκτρονική Υπογραφή, η οποία χορηγείται στον μεταφραστή κατά την εγγραφή του στο Μητρώο.
  • Συνοδεύεται από ηλεκτρονική υπεύθυνη δήλωση στοιχείων μετάφρασης, η οποία υποβάλλεται μέσω gov.gr.

Αυτό σημαίνει ότι η γνησιότητα κάθε μετάφρασης μπορεί να επαληθευτεί ηλεκτρονικά — κάτι που αποτελεί μεγάλη βελτίωση σε σχέση με το παλιό σύστημα.

Πηγές: ΚΥΑ Π23ΜΕΤ-38227 (ΦΕΚ Β΄ 3482/30.07.2021) | ΚΥΑ Π23ΜΕΤ-34908 (ΦΕΚ Β΄ 3149/19.07.2021)

Ισοτιμία μεταφράσεων

Σημαντικό: όλες οι επίσημες μεταφράσεις — είτε προέρχονται από πιστοποιημένο μεταφραστή του Μητρώου ΥΠΕΞ, είτε από δικηγόρο, είτε από πτυχιούχο μεταφραστή του Ιονίου Πανεπιστημίου — έχουν ίση νομική ισχύ μεταξύ τους.

Ωστόσο, στην πράξη ορισμένοι φορείς ενδέχεται να αποδέχονται μετάφραση μόνο από συγκεκριμένη κατηγορία. Συνιστούμε πάντα να επιβεβαιώνετε με τον φορέα κατάθεσης.

Η Wordhub διαθέτει πτυχιούχους μεταφραστές Ιονίου Πανεπιστημίου και δικηγόρο

Στο wordhub.gr η ομάδα μας περιλαμβάνει πτυχιούχους μεταφραστές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου καθώς και δικηγόρο μέλος Δικηγορικού Συλλόγου, εξασφαλίζοντας ότι κάθε επίσημη μετάφραση πληροί πλήρως τις νομικές προϋποθέσεις και γίνεται αποδεκτή από κάθε ελληνική δημόσια υπηρεσία, δικαστήριο και διεθνή οργανισμό.

Δείτε επίσης: Ποιοι έχουν δικαίωμα επίσημης μετάφρασης στην Ελλάδα →

Σημαντική σημείωση: Το παρόν άρθρο έχει συνταχθεί κατόπιν ενδελεχούς έρευνας και βασίζεται αποκλειστικά σε επίσημες κρατικές πηγές. Ωστόσο, η Wordhub είναι ιδιωτική εταιρεία παροχής υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας — δεν αποτελεί δημόσιο φορέα ούτε παρέχει νομικές συμβουλές. Η νομοθεσία ενδέχεται να τροποποιηθεί, και κάθε φορέας μπορεί να εφαρμόζει τους κανόνες με διαφορετικό τρόπο. Συνιστούμε πάντα να επιβεβαιώνετε τη διαδικασία και τις απαιτήσεις απευθείας με τον φορέα ή την υπηρεσία στην οποία θα καταθέσετε τα έγγραφά σας.

Επίσημες πηγές

Χρειάζεστε επίσημη μετάφραση;

Η Wordhub παρέχει επίσημες μεταφράσεις αποδεκτές από όλες τις αρχές, τα δικαστήρια και τους διεθνείς οργανισμούς. Γρήγορη παράδοση, ανταγωνιστικές τιμές.

Ζητήστε δωρεάν προσφορά